By Kodi Barth
Who wants to sit through a two-hour movie where the
drama is in a language he doesn’t understand? If the
movie is in Chinese, which is bad enough in Nairobi,
there will be English subtitles. It’s double work
watching that kind of movie, but at least viewers are
taken into account. They follow through. The same can’t
be said of how our TV and radio stations have treated
non-Swahili speakers in this country for decades.
Forget a two-hour movie. A good number of urban
dwellers in the country have gone through a near
lifetime with people around them talking things they
have a right to understand in languages they don’t
understand. It is a most disconcerting situation.
Take this week, for example, when all eyes have been
on the budget. Our news channels pulled a great show.
Beginning with pre-budget analyses, through MPs’
perennial dozing in parliament as the Finance minister
reads what should be the most important speech of the
year, to post-budget interviews among Kenyans, it was
commendable coverage. Particularly when reporters
engaged Kenyans on city sidewalks. The camera even went
out to the suburbs and the countryside, in search of
real people on the ground.
That is how NTV carried two powerful stories
Wednesday evening from Mathare, the country’s most
notorious slum in the city’s northern outskirts. The
channel told the story of a woman who has sold
vegetables for decades. Important-looking men in
pin-stripped ties were all over town celebrating a
poor-man’s budget. Yet none of it made sense to this
woman. She held in her hands a bunch of sukuma
wiki and told how she used to buy a bunch of the
country’s legendary vegetable for as little as Sh2 and
sell at Sh5. She raked in over 100 per cent in profits.
And life was good. Now, even if she tried to cut even,
her sukuma wiki stayed an entire day in the
stalls, untouched. People simply had no money.
Another man came on the screen brandishing broken
plastic buckets. Chomelea, slang for soldering,
was his trade. On a good day, the man said, he went home
with Sh100. What was that to his family, where five
children waited for food and demanded an education? The
only viable alternative, he said, was to steal. "But if
I steal, I’ll get shot," he reasoned out aloud. "So
what’s the use?"
KTN had a similar story from the slums, where life
runs in half-measures. A struggling shopkeeper displayed
all sizes of measuring cans. The shopkeeper explained
how no one in his neighborhood could afford to buy an
entire 2kg of Jogoo, the country’s favourite
maize flour. Not even a whole kilo of sugar, or 500g
cooking oil. So, he beaks everything into tiny bits,
suited for "small pockets".
There could not be better stories on budget week.
Yet, if you’re reading this and you don’t speak
Kiswahili, this is all news. Those chaps all told their
stories in Kiswahili, at Prime time news, read in
English. And nobody bothered to tell you what the heck
was going on.
It is outright arrogant to expect that non Kenyans
who want to follow the news should learn English.
Failing to run subtitles on non-English conversation is
also gross negligence for a country that relies heavily
on foreign hands to turn the wheels of the economy. The
country is teeming with non-immigrant investors. In
deed, the media has repeatedly told us that the
country’s wealth is largely controlled by foreigners.
Yet the same media doesn’t seem to get it that
development partners need to understand life on the
ground.
When politicians get out of town to deliver those
famous funeral speeches, they are best at home in their
local dialects. Many of them, from the country’s Deputy
Speaker and Cabinet ministers to notorious loudmouth
backbenchers, rumble in local dialects as reels of tape
roll to capture it all. And nobody bothers to translate
the clip into English at Prime time news.
Not even presidential speeches. Ok, you probably
won’t find when President Moi ever spoke in his native
Tugen on national television. But Kibaki has been on
record speaking Kikuyu with the country watching. So did
the country’s founding father, Jomo Kenyatta.
Nonetheless, all our presidents have shown considerable
comfort speaking Kiswahili, whenever they were not
reading from official script. Even at national holiday
addresses, the most juicy and quotable stuff came from
their off-the-cuff remarks. And many diplomats sat
through it all, in a daze, even later at TV time. Life
here simply doesn’t run in English. When most Kenyans
meet, they usually begin conversation in Kiswahili. When
they establish that they are from a common tribe, often
the conversation shifts into dialect. Never mind after
10pm, when everyone in a pub or a matatu deliberately
drops Kiswahili and all dialects -- suddenly perceived
as languages for lesser mortals. Strange, but only
alcohol seems to elicit a sudden imperative to speak
English. Probably because the mind senses a need to
command a sense of self-importance. And, for some
reason, the average Kenyan brain imagines
self-importance is communicated only in English.
Not so in real life, when our guard is down. From the
middle class down, life in this country is lived in the
nearest local language. So, when news people come around
to document life – forget press conferences and stiff,
official functions – they rarely run into English. The
bulk of urban newsworthy events happen in Kiswahili.
And when it airs on television and radio at English
prime time, non-Kiswahili speakers are left by the
wayside, totally cut out.